Translation

When I first went abroad to the United States as an exchange student at the age of 17, I never imagined that I would eventually work as a translator and interpreter and help people to connect with each other and to bridge different cultures.

Following that experience, I stayed and practiced my art in the United States, Germany, and England for over a decade. I met many people from different countries and parts of the world and had chances to get exposed to their values and perspectives of the world. Of course, I didn’t understand or agree with some of their values and perspectives. But through trying to carefully listen to what they wanted to convey to me, and communicating what I didn’t understand or agree with, I built close relationships with them and shared many things while acknowledging our own backgrounds and the differences we have.      

When I relocated myself and my practice to Japan in 2014, some people offered me translation and interpretation jobs related to art and culture, and I naturally started working in this field. There is a wide range of knowledge and many skills I need to have to be a better translator and interpreter, including better understandings of art, culture, contemporary society, world affairs and languages, and specific skills for translation and interpretation. Every job presents me new challenges. Nonetheless, it is a great pleasure for me to be a part of the process and assist people from different cultures and backgrounds to meet, exchange and create something together through languages.

I mainly do Japanese-English translation and interpretation jobs related to the art field. If you have any job inquiry or request, please contact me via the contact page on this website. I will gladly send the price list and sample texts upon request.   

 

17歳で一年間アメリカに交換留学をしたときには、将来自分が言葉を使って、人と人や、文化と文化をつなぐ翻訳や通訳の仕事をすることになるとは、全く想像していませんでした。

その後、十年以上にわたり、アメリカ、ドイツ、イギリスで暮らしながら美術活動をするなかで、さまざまな国や地域の人たちと出会い、さまざまな考え方や価値観に触れる機会がありました。そのなかには理解に苦しむものや、自分の考え方とは相容れないものもたくさんありました。それでも、相手が伝えようとしていることに耳を傾け、自分がどの部分がわからくて、違和感を感じるのかを伝えることを通して、お互いの背景や違いを認識しながら、繋がり、さまざまなことを共感し、共有する機会がたくさんありました。

2014年に日本に拠点を移して活動を始めると、美術や文化関係の翻訳や通訳のお仕事の話をいただくことがあり、自然な流れでこの仕事を始めました。美術や文化、現代社会や世界情勢について理解を深めること、言葉について、また翻訳や通訳をするうえで学ぶべきことはたくさんあり、鍛錬の毎日ですが、さまざまな文化や背景をもつ人たちが出会い、交換し、繋がり、何かを作り出すプロセスに言葉を通して関われることに、いつも大きな喜びを感じています。

主に美術、芸術分野での日本語・英語の翻訳、通訳のお仕事をお受けしています。お仕事のご相談、ご依頼の方は、コンタクトページからご連絡ください。メールにて料金表やサンプルなどをお送りいたします。

 

Japanese - English Translation

2015 - Present
ART OSAKA - texts relating to the art fair and related programs
2016 - Present
ART in PARK HOTEL TOKYO - texts relating to the art fair and related programs
2015 - 2018
capacious - texts relating to the exhibitions
2016
capacious - catalogue essays, "Mysterious World Composed of Numbers" by Takeshi Akimoto, "Yasuhiro Maeda" "Yoshiyasu Hirano" by Tadashi Hattori, "Ryohei Hashimoto" "Kyoko Arita" by Akira Tatehata
2016
Aomori Contemporary Art Centre - exhibition "Passage: A Day in Eternity" catalogue essays "Frozen Time and Infinite Landscapes" by Yuki Kondo, "Collaborative Creation and Publicness for Resistance" by Hiroyuki Hattori
2016
Aomori Contemporary Art Centre - exhibition "Navigation & Trajectory" catalogue essays, "Survival and Documentary through Paintings" by Hiroyuki Hattori, "World History of Banana" by Yuki Kondo
2016
Breaker Project - project documentation catalogue 2014-15
2016
ART_OBLIST - texts relating to the exhibition and related programs
2017
Kyoto Art Center - Kyoto Art Box KAB Dialogue, interviews & articles (vol.6, vol.19, vol.33, vol.26)
2017
Tsukiyo to Shonen - texts relating to the projects and exhibitions
2017
O PROJECTS - exhibition "Other Ways" catalogue
2018
Sapporo Tenjinyama Art Studio - International Art in Residence Program s(k)now, texts relating to the open studio
2018
POROROCA - new website
2018
Kyoto City Univertisty of Arts @KCUA - subtitles for the video work by Christian Jankowski
2018
Hotohogunara - text about "Blooming Matrix" by Choi Jeong Hwa
2019
Kyoto Art Center - Culture Project Kyoto, texts relating to Omo Chakai Tea Gathering
2019
Chishima Foundation for Creative Osaka, MASK Project Catalogue
2019
Kyoto City Univertisty of Arts @KCUA - various texts related to the Center for Remembering the Suujin Elementary School and Zheng Bo Exhibition
2019
Kyoto City Univertisty of Arts, Archival Center - texts about new launching projects
2019
Noseden Artline 2019 - texts related to project
----------------
All the texts are proofread by Mark Walker.

English - Japanese Translation

2018
Sapporo Tenjinyama Art Studio - International Art in Residence Program s(k)now, texts relating to the open studio
2018
CAI Contemporary Art Institute & Kevin Gaffney - subtitles for the film "Far from the reach of the sun" by Kevin Gaffney
2019
Kyoto Art Center - Calling, Attitude and Turning, catalogue essay by Carl Stone

Interpretation and Others

2013 - Present
Simon Starling - collaboration between Simon Starling and the noh mask maker Yasuo Miichi, translation and coordination
2014
AI・HALL Itami City Theatre - AI・HALL Dance Collection vol.73, Eisa Jocson, Geumhyung Jeong, interpretation and assistance
2015
Osaka City University - Arts Management for Social Inclusion, Gridthiya Gaweewong, interpretation and assistance
2016
Osaka City University - Arts Management for Social Inclusion, Robert Gildon, interpretation and assistance
2016
Osaka City University - Arts Management for Social Inclusion, Janet Pillai, interpretation and assistance
2016
Aomori Contemporary Art Centre - Jörg OBERGFELL artist talk, interpretation
2017
Mimosa Films - movie "HOMME LESS" Japan premiere, the main character Mark Reay's premiere stage talks, radio interviews and talk events in Osaka and Kyoto, interpretation
2017
KITAKAGAYA FLEA & ASIA BOOK MARKET 2017 - talk session between Michael Leung and Tetsuya Goto, interpretation
2018
Sapporo Tenjinyama Art Studio - International Art in Residence Program s(k)now, Michelle Angelica Cabildo research, production and artist talk, interpretation and assistance
2018
Tokyo Arts and Space TOKAS Residency - Open Studio, talk session between Andreas Hartmann and Kyoichi Tsuzuki, interpretation
2018
Tokyo University of the Arts - Department of Intermedia Art / Global Art Practice, Chikako Ueno Special Lecture, interpretation (working with Art Translator Collective member Kanoko Tamura)
2019
Kyoto City Univertisty of Arts @KCUA - Zheng Bo's research in Kyoto, interpretation
2019
Vislab Osaka - Sharing the Field / Open Study Group between Japan and Philippines (conference), interpretation

日英翻訳

2015 - 現在
ART OSAKA - アートフェア&関連企画についてのテキスト
2016 - 現在
ART in PARK HOTEL TOKYO - アートフェア&関連企画についてのテキスト
2015 - 現在
capacious - 展覧会&参加作家についてのテキスト
2016
capacious - カタログエッセイ、秋元 雄史著「数字でつくる不思議な世界」、服部正著「前田泰宏「平野喜靖」、建畠哲著「橋本良平」「有田京子」
2016
国際芸術センター青森・ACAC - 展覧会「passage 永遠の一日」カタログエッセイ、近藤由紀著「凍った時間、無限の風景」、服部浩之著「抵抗のための協働的創造と公共性」
2016
国際芸術センター青森・ACAC - 展覧会「航行と軌跡」カタログエッセイ、服部浩之著「サバイバルと絵画による記録」、近藤由紀著「バナナの世界史」
2016
ブレーカープロジェクト - 2014-15年度プロジェクト記録カタログ
2016
ART_OBLIST - 展覧会関連のテキスト
2017
京都芸術センター - Kyoto Art Box KAB Dialogue、インタビュー&記事( vol.6、vol.19、vol.33、vol.26)
2017
月夜と少年 - project&展覧会関連のテキスト
2017
オー・プロジェクツ - 展覧会「他の方法」カタログ
2018
さっぽろ天神山アートスタジオ - 2018度国際公募アーティスト・イン・レジデンス事業、s(k)now、成果発表展関連のテキスト
2018
POROROCA - 新しいウェブサイト
2018
京都市立芸術大学@KCUA - 招聘アーティスト・クリスチャン・ヤンコフスキーの映像作品の字幕
2018
古都祝奈良2018-2019 - 招聘アーティスト・チェ・ジョンファの作品についてのテキスト
2019
京都芸術センター - 京都文化力プロジェクト・おも茶会関連のテキスト
2019
おおさか創造千島財団 - MASKプロジェクトカタログ
2019
京都市立芸術大学@KCUA - 崇仁小学校を忘れないためためにセンター関連のテキスト、招聘アーティスト・ジェン・ボーの展覧会についてのテキスト
2019
京都市立芸術大学・資源研究センター - 新プロジェクト立ち上げのためのテキスト
2019
のせでんアートライン2019 - プロジェクト関連テキスト
----------------
マーク・ウォーカーが全テキストの英語校正を行なっています。

英日翻訳

2018
さっぽろ天神山アートスタジオ - 2018度国際公募アーティスト・イン・レジデンス事業、s(k)now、成果発表展関連のテキスト
2018
CAI 現代芸術研究所&ケビン・ ガフニー - 映像作品「決して太陽が届かない場所」の字幕
2019
京都芸術センター - 生業・ふるまい・チューニング、展覧会エッセイ(カール・ストーン著)

通訳&その他

2013 - 現在
サイモン・スターリング - サイモン・スターリングと能面打・見市康男の共同制作における翻訳、コーディネーション
2014
AI・HALL 伊丹市立劇場ホール - アイホールダンスコレクションvol.73、招聘アーティスト・アイサ・ホクソン、ジョン・グムヒョンの通訳アテンド
2015
大阪市立大学 - 社会包摂型アートマネジメント・プロッフェッショナル育成事業、招聘スカラー・クリッティヤー・カーウィーウォンの通訳アテンド
2016
大阪市立大学 - 社会包摂型アートマネジメント・プロッフェッショナル育成事業、招聘スカラー・ロバード・ギルドンの通訳アテンド
2016
大阪市立大学 - 社会包摂型アートマネジメント・プロッフェッショナル育成事業、招聘スカラー・ジャネット・ピレイの通訳アテンド
2016
国際芸術センター青森・ACAC - 招聘アーティスト・ヨーグ・オベルグフェルのトークの通訳
2017
ミモザフィルムズ - 映画「ホームレス ニューヨークと寝た男」の主演俳優マーク・レイの大阪、京都での舞台挨拶、ラジオ出演、トークの通訳
2017
KITAKAGAYA FLEA & ASIA BOOK MARKET 2017 - 招聘ゲスト・マイケル・ルンとデザイナー・後藤哲也のトークの通訳
2018
さっぽろ天神山アートスタジオ - 2018度国際公募アーティスト・イン・レジデンス事業、s(k)now、招聘アーティスト・ミッシェル・アンジェリカ・カビルドのリサーチ&制作&成果発表展でのトークの通訳
2018
TOKASレジデンシー - オープン・スタジオ、招聘アーティスト・アンドレアス・ハルトマンとジャーナリスト / 写真家・都築響一のトークの通訳
2018
東京藝術大学 - 美術学部先端芸術表現科/大学院美術研究科グローバルアートプラクティス、上野千鶴子特別レクチャーの通訳(Art Translator Collective、田村かの子と共同での同時通訳)
2019
京都市立芸術大学@KCUA - 招聘アーティスト・ジェン・ボーの京都でのリサーチの通訳
2019
ヴィズラブ・大阪 / 大阪電気通信大学 - 日比間の美術交流に関する公開研究会、コンファレンスの通訳
Your Name *
Your E-mail *
Message